Traducteur de sous-titres

Traducteur de sous-titres

Traduisez des sous-titres en lot dans plus de 120 langues, avec TokenMix intégré.

Présentation

TokenMix Traducteur de sous-titres est un outil gratuit de traduction de sous-titres en lot, entièrement dans le navigateur, compatible avec les formats .srt, .ass, .vtt et .lrc. Il s'agit d'une version personnalisée de l'outil open source subtitle-translator de rockbenben, avec TokenMix configuré par défaut comme moteur de traduction. Il suffit d'ajouter votre propre clé sk-tm- pour commencer à traduire. Un seul point d'accès permet d'utiliser Claude, GPT, Gemini, DeepSeek, Kimi, GLM, Qwen et bien d'autres ; changez de modèle à tout moment pour comparer qualité et coût.

Tout s'exécute côté client : l'analyse des sous-titres, la traduction et la mise en cache se font entièrement dans votre navigateur. Le contenu des sous-titres et votre API key ne transitent jamais par un serveur.

Avant de commencer

  1. Créez un compte sur tokenmix.ai et rechargez votre portefeuille.
  2. Ouvrez la console, accédez à API Keys et créez une clé sk-tm-....

Cette clé est tout ce dont vous avez besoin — l'application pointe déjà sur https://api.tokenmix.ai/v1.

Déployer votre propre instance

Il s'agit d'une application de type « deploy-it-yourself » : vous lancez votre propre instance à partir du fork open source. Choisissez la méthode qui vous convient.

Cloudflare Pages ou Vercel (statique, le plus simple) :

Docker (serveur auto-hébergé) :

git clone https://github.com/TokenMixAi/subtitle-translator
cd subtitle-translator
docker build -t subtitle-translator .
docker run -p 3000:3000 subtitle-translator

Puis ouvrez http://localhost:3000.

Local (pour tester d'abord) :

git clone https://github.com/TokenMixAi/subtitle-translator
cd subtitle-translator
yarn install && yarn dev

Configurer votre clé

  1. Ouvrez l'application, puis ouvrez API Settings (le panneau de réglages sur la page de traduction).
  2. Le moteur de traduction est déjà réglé sur TokenMix. Collez votre clé sk-tm-....
  3. Le modèle par défaut est DeepSeek V4 Flash — rapide et économique pour traduire des saisons entières. Pour des dialogues plus naturels, passez à Claude Sonnet 4.6, GPT-5.5 ou Gemini 3.5 Flash depuis le menu déroulant des modèles.

Vérifier le fonctionnement

Déposez un fichier .srt, choisissez la langue cible et cliquez sur traduire. Un fichier court devrait se terminer en une ou deux secondes. Si vous obtenez une erreur 401, vérifiez votre clé ; si quelques lignes échouent, l'application conserve le texte original et vous permet de réessayer uniquement ces lignes.

Questions fréquentes

Dois-je configurer le point d'accès API ? Non. Cette version pointe déjà sur https://api.tokenmix.ai/v1. Il suffit de coller la clé.

Quel modèle choisir ? DeepSeek V4 Flash offre le meilleur rapport qualité-prix pour les traitements en lot ; Claude, GPT et Gemini produisent les traductions les plus naturelles. Vous pouvez changer de modèle pour chaque projet.

Mes données sont-elles privées ? Oui — l'analyse, les requêtes de traduction et la mise en cache se font entièrement dans votre navigateur. Votre clé n'est stockée que dans le stockage local de votre navigateur.

Puis-je utiliser un autre fournisseur ? Oui. L'application conserve tous les moteurs disponibles en amont (DeepL, Google, OpenAI, Claude, tout point d'accès compatible OpenAI, etc.) ; TokenMix est simplement la valeur par défaut.

À propos de cette version

Il s'agit d'un fork open source de rockbenben/subtitle-translator (licence MIT), avec TokenMix configuré comme fournisseur par défaut et une identité visuelle ajustée. Toute la logique de traitement des sous-titres et de traduction est l'œuvre de l'auteur original.